可怕翻譯 嬰兒肉鬆變成打碎的嬰兒肉
許多中英對照的菜單或是食品成分表,因為翻譯的失誤,仔細看會讓人吃不下去。英國《太陽報》整理了一些可怕的食品翻譯。
《圖一》是嬰兒肉鬆,但是標示的英文卻是「打碎的嬰兒肉」;《圖二》的重慶口水雞英文居然寫成「辣味小孩冷盤」;《圖三》的巧克力叫做「生日快樂巧克力瘟疫」;《圖四》的炒飯說明中寫特殊調味來自使用大量的「皰疹」(herpes);《圖五》腸旺的英文居然是「辣椒醬調味的豬血與某樣東西」;《圖六》中間的鯉魚英文怎麼變成了「垃圾魚」?
《圖一》嬰兒肉鬆,但是標示的英文卻是「打碎的嬰兒肉」。
《圖二》重慶口水雞英文居然寫成「辣味小孩冷盤」。
《圖三》巧克力叫做「生日快樂巧克力瘟疫」。
《圖四》炒飯說明中寫特殊調味來自使用大量的「皰疹」(herpes)。
《圖五》腸旺的英文居然是「辣椒醬調味的豬血與某樣東西」。
《圖六》中間的鯉魚英文怎麼變成了「垃圾魚」。